DE:Webseite Internationalisierung
OpenStreetMap ist ein internationales und weltweites Projekt.
Als solches ist es wichtig, dass die Webseite und andere Projekte in so viele Sprachen wie möglich übersetzt werden, um die Verwendung für nicht muttersprachlich Englisch sprechende Leute zu erleichtern.
Diese Seite beschreibt, wie die Übersetzung und Internationalisierung der Webseite funktioniert.
Wie wird entschieden in welcher Sprache OSM.org angezeigt wird?
Die Entscheidung in welcher Sprache OpenStreetMap.org angezeigt wird, basiert auf zwei Faktoren.
- Wenn man als Benutzer auf der Seite eingeloggt ist, wird die Einstellung verwendet, die explizit im Benutzer-Profil angegeben wurde. In den Einstellungen seines Benutzer-Profiles kann man dementsprechend jederzeit seine Sprachpräferenz ändern.
- Wenn die Seite betrachtet wird, ohne das man eingeloggt ist, wird die Sprachpräferenz des Browsers verwendet.
Derzeit gibt es keine Möglichkeit die Sprache anderweitig auszuwählen, wie z. B. Länder-Domains oder ein Sprachauswahlmenü. Aber das wird in Zukunft vielleicht auch noch kommen.
Wie kann man helfen, um die Übersetzungen zu verbessern?
Falls Du einen Fehler in der bestehenden Übersetzung entdeckst, oder eine Sprache sprichst, in die OpenStreetMap bislang noch nicht übersetzt wurde, dann hilf bitte mit diese zu verbessern, in typischer Wiki-Manier!
OpenStreetMap.org (inklusive des Editors Potlatch) verwendet translatewiki.net für Übersetzungen als guten Kompromiss zwischen Benutzerfreundlichkeit und Größe der Übersetzungs-Community. Dort kann man den derzeitigen Status einsehen und eben auch mithelfen die Übersetzungen verbessern. Allerdings benötigt man derzeit für Translatewiki noch ein separates Benutzerkonto.
JOSM verwendet ein anderes System (Launchpad) für seine Übersetzungen.
Die Kartendaten selbst können ebenfalls übersetzt werden, siehe hierzu Map_Internationalization und Multilingual_names.
Diskussion und Organisation der Übersetzung der OSM-Webseite auf Deutsch:
Wenn du aktuelle Informationen beitragen kannst, hilf bitte bei der Aktualisierung oder teile diese auf der Diskussionsseite mit. (Discussion)
Zur Zeit arbeiten an der Übersetzung:
Wichtig! Auf das Zitieren achten, "Text "Beispiel" Text" funktioniert NICHT! "Text 'Beispiel' Text" geht.
Glossar
Original | Übersetzung | Alternativen |
---|---|---|
Account | Benutzerkonto | |
Area | Bereich | Gebiet |
Bounding Box | Bereichsgrenze | Rahmen, Box |
Edit | Bearbeiten | |
History | Chronik | Änderungen, Änderungsprotokoll, Historie |
Node | Knoten | siehe DE:Attribut |
Way | Linie | siehe DE:Attribut |
Relation | Relation | siehe DE:Attribut |
Tag | Attribut | siehe DE:Attribut |
Key | Schlüssel | siehe DE:Attribut |
Value | Wert | siehe DE:Attribut |
User | Benutzer | |
diary | Blog | |
My | Eigene | Teils auch meine/deine, wenn passend. |
Vorschlag für Stilrichtlinien (Styleguide)
- Einheitliche Übersetzung von Begriffen (z.B. Account/Konto)
- Nutzer werden geduzt
- Verben infinitivisch bzw. im Passiv
- Deutsche Wortstellung Subjekt - Prädikat - Objekt beachten; i.A. heisst das -> Verb nach hinten
- Hierbei auch: Adverb zum Verb. Beispiel "Manually select a different area" => "Anderen Bereich manuell auswählen" nicht "Manuell anderen Bereich auswählen"
Übersetzen der Legende
- Was ist mit der Legende? Es scheint ein Bild zu sein... Vorschlag: Als Vektorgrafik, dann sind Übersetzungen auch nicht schwer zu erstellen. --Derstefan 12:51, 7 June 2009 (UTC)
- Siehe http://trac.openstreetmap.org/ticket/1916 --ToB 21:59, 16 June 2009 (UTC)
- Jetzt kann man es übersetzen: http://trac.openstreetmap.org/browser/sites/rails_port/config/locales/de.yml, die Übersetzung ist da, sollte aber noch überprüft werden. ToB 13:04, 23 June 2009 (UTC)
- Oh, sehr schön, das läuft alles ganz rund hier... Vielen Dank! --Derstefan 09:19, 28 June 2009 (UTC)
Nachtrag: Sagt man im Deutschen "Nur für Anrainer"?, Ich würde das "Anlieger frei" nennen.