Hr:Terminologija

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

Evo par češće korištenih prijevoda sa engleskog:

OSM elementi

  • AREA = PODRUČJE (ovako sam preveo OSM.org i Potlatch.--Mvrban 19:07, 11 October 2009 (UTC)) (ne kao POVRŠINA)
  • WAY = PUT (ovako sam preveo OSM.org i Potlatch, tako koriste i švabe i ostali. --Mvrban 19:07, 11 October 2009 (UTC)) (ne kao LINIJA)
  • NODE = TOČKA
  • tag = oznaka
  • key = ključ
  • value= vrijednost
  • relation = relacija

Izrazi

  • mapping = kartiranje (ne kao mapiranje)
  • tracing = trasiranje (ne kao trejsanje)
  • tagging = označavanje


(molim dopunjavati kada nešto prevedete ili nađete prevedeno! Odnosno pod "discussion" ili na mailing listi napravite raspravu ako mislite da nešto treba mijenjati)


Općenito

  • na stranicama lokalizacija.linux.hr pod Online prevođenje / Traženje mogu se naći ustaljeni izrazi koji se koriste kod prevođenja sa engleskog na hrvatski jezik, pogotovo pojmovi vezani uz računala, programe i sl.
  • Vrlo korisni pravopisni savjeti će pomoći da se prisjetimo nekih bitnih stvari i najčešćih pogrešaka.
  • Hrvatski jezični portal za rječnik