Hr:Terminologija
Jump to navigation
Jump to search
Evo par češće korištenih prijevoda sa engleskog:
OSM elementi
- AREA = PODRUČJE (ovako sam preveo OSM.org i Potlatch.--Mvrban 19:07, 11 October 2009 (UTC)) (ne kao
POVRŠINA) - WAY = PUT (ovako sam preveo OSM.org i Potlatch, tako koriste i švabe i ostali. --Mvrban 19:07, 11 October 2009 (UTC)) (ne kao
LINIJA) - NODE = TOČKA
- tag = oznaka
- key = ključ
- value= vrijednost
- relation = relacija
Izrazi
- mapping = kartiranje (ne kao
mapiranje) - tracing = trasiranje (ne kao
trejsanje) - tagging = označavanje
(molim dopunjavati kada nešto prevedete ili nađete prevedeno! Odnosno pod "discussion" ili na mailing listi napravite raspravu ako mislite da nešto treba mijenjati)
Općenito
- na stranicama lokalizacija.linux.hr pod Online prevođenje / Traženje mogu se naći ustaljeni izrazi koji se koriste kod prevođenja sa engleskog na hrvatski jezik, pogotovo pojmovi vezani uz računala, programe i sl.
- Vrlo korisni pravopisni savjeti će pomoći da se prisjetimo nekih bitnih stvari i najčešćih pogrešaka.
- Hrvatski jezični portal za rječnik