Talk:Nominatim/Special Phrases/IT

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

Criteri di traduzione

Traduzioni arbitrarie:

  • "Cassa continua" come "Bancomat"
  • il plurale "Hotels" come "Alberghi"
    • per completezza ho preferito mantenere plurale e singolare per entrambe le traduzioni --Kaitu 14:28, 21 December 2010 (UTC)
  • il plurale "Polizias" come "Carabinieri" (questa non è stata una buona idea perché sia il singolare che il plurale cercano amenity=police)
    • non è che l'idea sia cattiva, e che in OSM non si fa distinzione tra le varie forze di polizia, per cui è inevitabile che tutte le voci puntino a amenity=police. Ho aggiunto anche il termine generico "Forze dell'ordine". Credo che per completezza sia opportuno mantenere tutte le voci genericamente associate al termine polizia, anche se sono in realtà più specifiche. Se poi interessano veramente ricerche specifiche, dovremmo aggiungere righe con chiave/valore specifici, ma non saprei quali (ad es. per cercare i Carabinieri cosa sarebbe meglio: operator=Carabinieri, name=Carabinieri, altro?)--Kaitu 14:28, 21 December 2010 (UTC)

Da valutare come tradurre o se aggiungere sinonimi:

Cosa fare dei termini con il plurale invariato?

  • Bar, Bed and Breakfast, Pub, Geyser, Guest house, ecc.
    • sulla pagina di spiegazioni c'è scritto che se la stessa frase ha valore sia singolare che plurale bisogna aggiungere due righe, con in valori del campo "plurale" rispettivamente "N" e "Y".--Kaitu 14:28, 21 December 2010 (UTC)

Script

Script usato per trasformare la prima versione della pagina nella terza versione. Dforsi 22:13, 8 December 2010 (UTC)

#!/usr/env perl

# This program is released under CC0 http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcodeby Daniele Forsi, 2010-12-08

# Esempio per verificare le sostituzioni (devono esserci esattamente 2 righe, una per il singolare e una per il plurale):
# perl nominatim-fix.pl <nominatim-orig.txt | grep " presso " | sort | less

while (<>) {
	# Modifico solo la prima cella (copiata in $2)
	if (/^(\| )([^|]*)(.*)/) {
		print $1;
		$_ = $2;
		$tail = $3 . "\n";
	} else {
		print;
		next;
	}

	# Maiuscole/minuscole (senza parte finale per modificare singolare e plurale)

	s/Area Residenzial/Area residenzial/;
	s/Fast Food/Fast food/;				# altre idee?
	s/Guest House/Guest house/;
	s/Zona Industrial/Zona industrial/;

	# Casi particolari

	#s/Assicurazioni /Assicurazione /;		# ?
	s/Area caravan e campers /Aree caravan e camper /;
	s/Area comune \(UK\)s /Aree comuni (UK) /;
	s/Autobus guidatos /Autobus guidati /;		# http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Bus_guideway
	s,Autostrada/tangenziales ,Autostrade/tangenziali ,;
	s/Bagni pubblici /Gabinetto pubblico /;		# amenity=toilets evitiamo ambiguità con le docce
	s/Bagni pubblicis /Gabinetti pubblici /;	# amenity=toilets evitiamo ambiguità con le docce
	s/Bars /Bar /;					# invariato
	s/Byway \(UK\)s /Byway (UK) /;			# tag deprecato http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dbyway
	s/Cafes* /Caffè /;				# invariato
	s/Cambia valutes /Cambia valute /;		# invariato
	#s/Caratteristica / 				# natural=feature
	s/Casetta \(chalet\)s /Casette (chalet) /;
	s/Casinòs /Casinò /;				# invariato
	s/Cassa automatica /Bancomat /;
	s/Cassa automaticas /Bancomat /;
	s/Cinemas /Cinema /;				# invariato
	s/Colonnina SOSs /Colonnine SOS /;
	s/Contea \(in Italia NON usare\)s /Contee (in Italia NON usare) /;
	s/Dentistas /Dentisti /;
	s,Entrata di grotta/cavernas ,Entrate di grotte/caverne ,;
	s/Geysers /Geyser /;				# invariato
	s/Guest houses /Guest house /;			# invariato
	s/Hotels /Alberghi /;				# aggiungere il singolare "Albergo" oltre ad "Hotel"?
	s/Località \(luogo con nome, non popolato\)s /Località (luoghi con nome, non popolati) /;
	s/Min(a|as) /Minier\1 /;
	s,Pensilina/ricoveros ,Pensiline/ricoveri ,;
	s/Polizias /Carabinieri /;			# Hm
	s/Pubs /Pub /;					# invariato
	s/Terminal traghetti /Terminal traghetto /;
	s/Terminal traghettis /Terminal traghetti /;
	s/Vigili del fuocos /Vigili del fuoco /;	# invariato
	s/Zona fangosa \(sabbie mobili\)s /Zone fangose (sabbie mobili) /;
	s/Zoos /Zoo /;					# invariato

	# Plurale solo nella prima parola

	s/Area picnics /Aree picnic /;
	#s/Asilo nidos /Asilo nido /;			# attualmente Asili nidi
	s/a ([^|]*)uss /e \1us /;			# es. Fermata autobuss
	s/Noleggio biciclettes /Noleggi biciclette /;
	s/Scuola guidas /Scuole guida /;
	$preposizioni = "(d'|(di|a|da|in|per|delle) )";
	s/go $preposizioni([^|]*)s /ghi \1\3 /;
	s/a $preposizioni([^|]*)s /e \1\3 /;
	s/e $preposizioni([^|]*)s /i \1\3 /;
	s/o $preposizioni([^|]*)s /i \1\3 /;

	# Plurale in entrambe le parole

	s/a ([^|]*)as /e \1e /;		# es. Area agricolas
	s/a ([^|]*)es /e \1i /;		# es. Scuola superiores
	s/a ([^|]*)os /e \1o /;		# es. Pompa antincendios
	s/e ([^|]*)cas /i \1che /;	# es. Attrazione turisticas
	s/e ([^|]*)es /i \1i /;		# es. Palude alluvionales
	s/e ([^|]*)os /i \1i /;		# es. Distributore automaticos
	s/o ([^|]*)es /i \1i /;		# es. Asilo infantiles
	s/o ([^|]*)cis /i \1ci /;	# es. Bagni pubblici
	s/co ([^|]*)os /chi \1i /;	# es. Picco montuosos
	s/co ([^|]*)is /chi \1i /;	# es. Parco giochis
	s/o ([^|]*)cos /i \1ci /;	# es. Edificio pubblicos
	s/o ([^|]*)os /i \1i /;		# es. Campo sportivos

	# Regole generiche per i plurali

	s/cas /che /;
	s/([^aeiou])cos /\1chi /;	# Boscos, Lavaseccos, Parcos.
	s/([aeiou])cos /\1ci /;		# Otticos
	s/às /à /;
	s/as /e /;
	s/es /i /;
	s/gos /ghi /;
	s/ios /i /;
	s/os /i /;
	s/ii /i /;
	s/is /i /;
	s/([^aeiou])cie /\1ce /;	# Rocce, Province
	s/([^aeiou])gie /\1ge /;	# Spiagge
	s/([^u])s /\1 /;		# mantiene la "s" finale per "autobus", la toglie da tutte le altre parole

	print;
	print $tail;
}

Operatori

Le traduzioni degli operatori "in" e "near" compaiono con un numero elevato di varianti, che appesantiscono la pagina, senza tuttavia coprire tutte la varianti del linguaggio naturale. Se volessimo rispecchiare il linguaggio naturale, dovremmo includere tutte le varianti delle preposizioni, e magari anche le versioni articolate, ma la lista diverrebbe enorme. Proporrei al contrario di mantenere un set molto limitato, eliminando i casi di uso meno frequente:

  • come traduzione dell'operatore "near" eliminare "vicino" e mantenere solo "vicino a" e "presso".
  • come traduzione dell'operatore "in" eliminare "ad" e di mantenere solo "in" e "a".

Commenti? --Kaitu 14:28, 21 December 2010 (UTC)