Talk:「輸送地図」改訳
Jump to navigation
Jump to search
地図選択の日本語表記について
表示する地図を切り替える事ができますが、現在、「標準 / 自転車地図 / 輸送地図 / MapQuest Open」から選択できるようになっています。 この内の「自転車地図」と「輸送地図」の訳語を変更しようと思います。
つきましては、どの様な言葉が良いか皆様の投票で決めたいと考えています。 11月19日で締め切り、一番投票が多かった言葉に変えさせて頂きます。
訳語の反映
新しい訳語に変更しようとしたところ、マップモードの選択表示が以下のように英語表示に変更されています。 従来の日本語変換表が効いていないようです。
Cycle Map[自転車地図]の改訳について
訳語 | 理由 | 賛成者(いいなと思ったら、ここにあなたの名前を追記してください。) |
---|---|---|
自転車地図 | 既にこの名称で慣れ親しんだので、現行のままがいい | user:xxxxxx, |
サイクルマップ | カタカナがかっこいい | user:hayashi,user:mapconcierge,user:ikiya,user:Tom_G3X,user:Minoura |
自転車用地図 | サイクルマップより一文字少ない。狭い処でよりレイアウトしやすい。 | user:ribbon, |
サイクリングマップ | 文字数は長いけど意味が分かりやすい。 | user:hysk4a34, user:nyampire, user:kim_upsilon, user:nabetaro, user:unotecjapan,user:chomy |
(他の案) | (こっちのほうがいいとおもうから) | user:xxxxxx, |
- 2012-11-20 12:38時点で確認したところ、サイクルマップ=4票、サイクリングマップ=4票、の同票になっていますので、延長戦とします。
- 2012-11-22 11:32時点で確認したところ、サイクルマップ=5票、サイクリングマップ=6票、でサイクリングマップを採用とさせて頂きます。
Transport Map[輸送地図]の改訳について
訳語 | 理由 | 賛成者(いいなと思ったら、ここにあなたの名前を追記してください。) |
---|---|---|
輸送地図 | 既にこの名称で慣れ親しんだので、現行のままがいい | user:xxxxxx, |
路線図 | 公共交通機関の路線図を表現するものだから | user:mapconcierge, user:minoura, user:hysk4a34, user:kim_upsilon |
交通マップ | 路線図とすると、どうしても鉄道のイメージが強いので。 | user:hayashi, user:ribbon,user:ikiya,user:nyampire,user:Tom_G3X, user:nabetaro |
(他の案) | (こっちのほうがいいとおもうから) | user:xxxxxx, |
(他の案) | (こっちのほうがいいとおもうから) | user:xxxxxx, |
2012-11-20 12:43時点で確認したところ、路線図'=4票、交通マップ'=6票、 よって、交通マップ'を採用させて頂きます。