User:Jemily1/Sandbox Jemily1 sala 4

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

La comunitat d'OpenStreetMap utilitza diferents canals de contacte per comunicar-se amb altres mapeadores. Aquestes comunitats estan obertes a qualsevol persona sense importar la seva experiència, gènere, raça o nacionalitat. Són benvingudes les preguntes i els debats d'entitats que van des de particulars fins a governs o empreses. Els seus amables i experimentades comunitats són aquí per ajudar-te a tu i als altres a treballar junts en aquest projecte global.

El contingut d'aquesta pàgina està organitzat principalment per tipus de canal. A continuació s'ofereixen enllaços a llistes de grups temàtics o locals. Així, podeu triar el vostre mitjà favorit i veure si les persones que necessiteu són allí. Cap al final d'aquest document, hi ha alguns consells per trobar grups locals.

L'índex de la comunitat OSM amb mapa a https://openstreetmap.community/ pot ser útil per trobar canals de contact per a on la comunitat específica és activa, difereix fortament entre diverses regions.

L'Índex de la Comunitat OSM recull aproximadamente la mateixa informació en un format diferent, la qual cosa facilita la seva reutilització en un mapa (p. ex., https://openstreetmap.community/) o per filtrar-los per tipus de país o tipus de canal (p. ex., https://community.osm.be/). La mateixa informació es mostra també a qualsevol cartografiador que utilitzi l'editor web mentre desa els seus canvis. Els canals que la gent utilitza per comunicar se varien molt entre les diferents regions. Les comunitats locals poden proporcionar una ordernació basada en la seva importància relativa a la comunitat local.

Traduccions a l'Espanyol

Hola Jemily1,

He vist que necesites un parell de traduccions de l'anglés a l'español, al llarg de la setmana aniré fent-ne un parell, de moment porte fet ES:Tag:aeroway=hangar -- Offsel (talk) 13:11, 03 November 2021

Hola @Offsel:

Ya hace unos días que me he dado cuenta que has empezado a hacer traducciones a catalán y que has creado en tu usuario una tabla idéntica a la mía.

Empecé a hacer traducciones a catalán porque me di cuenta que había muy pocas páginas traducidas, y como entiendo muy bien el valenciano (soy de Alicante) me puse manos a la obra.

En estos momentos estoy traduciendo todas las claves que hay en esta página. Por ahora voy por el grupo "salut", y mi intención es seguir traduciendo hacia abajo. Solo he traducido las que tienen versión española actualizada, por lo que, en principio, además de las traducciones que tengo puestas aquí necesito:

  • traducir a español todas las claves que están en inglés en esa página
  • actualizar las claves en español que no estén sincronizadas con la versión inglesa

Seguidamente dejo unas pautas a seguir en cada traducción

PROCESO DE TRADUCCIÓN

- las páginas se deben traducir desde la versión inglesa; para ello, pulsamos primero en la barra interlingüística donde pone "otros idiomas", y seleccionamos catalán. Esto nos llevará a una nueva página que seguirá teniendo el título en inglés, pero con el prefijo "ca" añadido.

- copiamos y pegamos en esta nueva página todo el contenido de la versión inglesa y empezamos a traducirlo

- después de la barra de idiomas ponemos la plantilla {{Translated}}, para indicar cuál es la versión que estamos traduciendo (en las páginas de etiquetas lo pondremos después de {{ValueDescription}}). Para saberlo, en la versión inglesa, en el menú de la izquierda, pulsamos donde pone "enlace permanente", y anotamos el número que nos saldrá al final de la url que aparece, quedando de esta manera: {{translated|revision=número de la versión traducida}}. En cuanto a la plantilla {{Traduït}} se coloca al final de la página, y su formato es año-mes-día. Por ejemplo, para una traducción a 3 de noviembre escribiríamos:{{traduït|2021-11-03}}

- Guardamos la página. Una vez hecho esto es conveniente cambiar el idioma de la página a catalán. Para ello:

  • En el menú de la izquierda pinchamos en "Información de la página"
  • En "Información básica" buscamos donde pone "Idioma de la página"
  • Pinchamos en "Seleccionar idioma", cambiamos el idioma de inglés a catalán y ponemos el motivo
  • Para terminar pinchamos en "Enviar"

Después de esto la página solo deberá ser modificada en los siguientes casos:

  • cuando haya algún cambio en la versión inglesa; al terminar de traducir hay que actualizar la fecha de traducción, poniendo la fecha en la que hemos hecho la actualización. Si se acumulan varios cambios para actualizar, recomiendo hacer tantas actualizaciones como se hayan hecho en la versión inglesa, para tener así un mejor seguimiento de la traducción
  • para corregir faltas de ortografía, enlaces internos o externos que no funcionen, o para hacer mejoras en el vocabulario empleado en la traducción

Renombrar páginas

Páginas con nombre traducible

Para esta explicación te pongo de ejemplo la página Ca:Automated Edits code of conduct, cuyo nombre debería ser Ca:Codi de comportament d'edicions automatitzades. Para crearla:

  • escribimos en el recuadro de búsqueda Ca:Codi de comportament d'edicions automatitzades, y nos aparecerá un enlace rojo, pinchamos.
  • copiamos y pegamos todo el contenido de la versión con título en inglés y prefijo en catalán
  • guardamos la página con nombre traducido
  • en la página con nombre en inglés y prefijo en catalán pasamos a edición visual, y en el menú "Opciones de página" nos vamos a "Configuración de página" y marcamos la casilla "Redirigir esta página a". A continuación ponemos el nombre de la página de destino de la redirección y pulsamos en "Aplicar cambios". Seguidamente guardamos la página.

Páginas de categorías

Procedemos igual que con las páginas con nombre traducido, pero añadiendo la plantilla {{Category redirect}}, de la siguiente manera:

{{category redirect|nombre de la categoría de destino}}

Como ejemplo pongo esta página

Páginas de etiquetas

Las páginas que describen valores de etiquetas, como esta no necesitan ser renombradas.

Páginas de elementos de datos

Después de guardar una página de descripciones de valores de etiquetas debemos hacer lo siguiente:

  • pinchamos en el símbolo con forma de lápiz y accederemos a una página como esta: parking=surface (Q21762)
  • ponemos una descripción que coincida con la que hemos puesto en la página de la etiqueta
  • en las declaraciones, en "páginas wikis de documentación", anotamos el nombre completo de la página

El resto de los apartados que aparecen coinciden con los parámetros de la plantilla {{ValueDescription}}. Esto es importante por dos motivos:

  • los predefinidos de iD usan las descripciones que ponemos aquí
  • los campos que rellenemos en este tipo de páginas rellenan automáticamente los parámetros de {{ValueDescription}} en caso de dejarlos vacíos en la página de etiquetas; sin embargo, se mostrarán los que empleemos en las páginas de etiquetas

Plantillas de detección de idioma

Cuando un enlace interno, enlace a categoría o enlace a plantilla no está disponible en catalán hay que usar una plantilla que detectará cuando se traduzca, y a partir de ese momento enlazará correctamente. De esta manera evitaremos poner enlaces rojos.

LL

Esta plantilla se utiliza para páginas que no sean categorías ni plantillas. Se usa así:

  • si en el texto del enlace hay un signo =, después de [[{{LL| hay que poner 1=, ejemplo:

[[{{LL|1=Tag:parking=surface}}|texto del enlace]], nos llevará a Ca:Tag:parking=surface. Más información aquí

LLC

Para páginas de categorías, tanto para enlaces como para categorización.

(más adelante pondré como se hace)

LLT

Para plantillas

(más adelante pondré como se hace)