Pt:Key:name

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Public-images-osm logo.svg name
Placa se.jpg
Descrição
A etiqueta principal utilizada para atribuir um nome a um elemento. Edit this description in the wiki page. Edit this description in the data item.
Grupo: Names
Usado nos elementos
pode ser usado em pontospode ser usado em linhaspode ser usado em áreaspode ser usado em relações
Situação: de facto

Utiliza-se name=* para atribuir um nome a elementos do mapa como por exemplo estradas, bares, estações ferroviárias, parques, edifícios e tudo o que tem um nome. Veja mais em Map Features#Naming.

Variações da Chave

Nome

A etiqueta de nome é a etiqueta principal utilizada para atribuir um nome a um elemento do mapa. Para mais informações, consultar a página Names.

Chave Valor Elemento Descrição
name variável nó caminho área O nome padrão comum. Nota: para nome contestados, deve-se usar o nome como mostrado "no terreno", ou seja, em placas de sinalização. Colocar todas as alternativas em etiquetas de nome traduzido (por exemplo: name:tr / name:el) ou as variantes (por exemplo, loc_name / old_name / alt_name ).
name:<xx> variável nó caminho área Nome em outro idioma. Por exemplo: name:pt=Londres. Convém notar que todas as variantes de chaves de etiquetas abaixo podem usar um sufixo de idioma. Para mais informações, consultar Nomes bilingues (em inglês).
name:left[:<xx>], name:right[:<xx>] variável caminho Usado quando uma via tem nomes diferentes consoante o lado da via. Comum em estradas que delimitam zonas (municípios, freguesias, etc.). Os lados esquerdo e direito são determinados pela direção da linha.
int_name[:<xx>] variável nó caminho área Nome internacional. Nota: deve-se considerar o uso da etiqueta de nome num idioma específico, como por exemplo: name:en=*, name:fr=*. etc. (ver acima). O nome internacional não é necessariamente em inglês.
loc_name[:<xx>] variável nó caminho área Nome usado localmente e que difere do nome padrão.
nat_name[:<xx>] variável nó caminho área Nome nacional
official_name[:<xx>] variável nó caminho área Etiqueta criada para nomes de países, mas é necessário esclarecimento para os outros casos entre o "name", "int_name", "loc_name" e "official_name". Exemplo: official_name=Principado de Andorra (onde "nome" é name=Andorra)
old_name[:<xx>] variável nó caminho área Nome histórico, antigo ou anterior (caso tenha mudado de nome).
ref_name[:<xx>] User defined nó caminho área Unique, human-readable name of this object in an external data management system.
reg_name[:<xx>] variável nó caminho área Nome regional
short_name[:<xx>] variável nó caminho área Sigla normalmente usada. Não utilizar esta etiqueta para abreviaturas.
sorting_name[:<xx>] variável nó caminho área Nome utilizado para a ordenação alfabética correta de nomes. Necessário apenas quando não se pode ordenar corretamente com a etiqueta name.
alt_name[:<xx>] variável nó caminho área Nome alternativo pelo qual o recurso é conhecido, caso nenhuma das outras etiquetas sirva. Por exemplo: name=Santuário de Nossa Senhora do Sameiro e alt_name=Santuário do Sameiro.
nickname[:<xx>] User defined nó caminho área Nickname (e.g. "Warschauer Allee" for BAB 2 in Germany relation 3140168).
name_1 , name_2 , ... Não usar esta etiqueta. O sufixo a seguir a name está em desuso (ver esta página). Caso não existam outras etiquetas adequadas e seja necessário usar vários valores, deve-se separar com ponto e vírgula. Por exemplo: name=Santuário de Nossa Senhora do Sameiro;Santuário do Sameiro.

This table is a wiki template with a default description in English. Editable here.Tradução em português editável aqui.


Exemplos:

  • name=Channel Tunnel - Nome padrão
  • int_name=Eurotunnel - Internacionalmente conhecida como
  • nat_name=That debt ridden hole in the ground - Nacionalmente conhecida como
  • reg_name=Gateway to France - Conhecidas regionalmente como
  • loc_name=The way to Carrefour - Localmente conhecida como
  • old_name=A long swim - Historicamente ou anteriormente conhecido como
  • alt_name=Chunnel - quando o nome alternativo existe (o que não se encaixam em uma das marcas name acima)
  • official_name=Principality of Andorra (onde "name" é Tag name=Andorra) O nome totalmente qualificado oficial. Ela foi criada para nomes de país, mas precisamos de um esclarecimento de outros casos entre o "name", "int_name", "loc_name" e "official_name".
  • short_name=ES (onde "name" é Tag name=Espírito Santo) O nome abreviado.

Notas

Abreviação (não fazê-lo)

Não abrevie palavras, palavras, excepto se os sinais têm abreviado e você não sabe o que a palavra é completa. Não existe actualmente nenhuma tabela de abreviaturas padrão (St. Street poderia ser ou poderia ser Saint) e foi decidido que esta é uma questão de processamento. ou seja, os dados subjacentes deve ter o nome da rua cheia. Isso permitirá que um processador de introduzir as abreviaturas, se necessário.

Caso de uso misto com a primeira letra de cada palavra capitalizadas (por exemplo, Church Street, não Church street).

Além de seguir as regras acima, você deve sempre digitar o nome completo tal como aparece nos sinais nome da rua.

Cuidado para apóstrofos. A mesma regra se aplica. Se o sinal de rua tem um apóstrofo, os dados OSM deve ter um apóstrofo. Não há coerência óbvio, a estação de metro de Londres Barons Court está ao lado de Earl's Court, uma com uma apóstrofe, um sem.

Sem Nome

Ruas que não têm nenhum nome poderia ser etiquetado noname=yes, mas, há várias propostas em discussão tagging: características propostas / Noname. A idéia é indicar claramente que a rua realmente não tem um nome, porque a ausência de um nome de marca é cada vez mais utilizado para indicar áreas que precisam ser pesquisados ainda.

Localização

Para elementos com nomes em várias línguas deve-se usar esta etiqueta com um sufixo do código ISO da língua. Ver exemplos para países de língua oficial portuguesa na seguinte tabela:

País Idiomas oficiais Etiqueta a usar Exemplo / Ligações
Brasil
  • Português
  • name=Rua do Cruzeiro
Portugal
  • Português
  • Mirandês (língua regional reconhecida)
  • name=Rue de L Cruzeiro; Rua do Cruzeiro (caso seja usado simultaneamente em Mirandês e Português)
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:mwl=Rue de L Cruzeiro (nome em Mirandês)
Placa com o nome da rua em Mirandês e Português.
Cabo Verde
  • Português
  • Crioulo Cabo-Verdiano
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:kea=exemplo (Crioulo Cabo-Verdiano)
Angola
  • Português
  • Quicongo
  • Chócue
  • Umbundu
  • Kimbundu
  • Nganguela
  • Cuanhama
Guiné-Bissau
  • Português
  • Crioulo da Guiné-Bissau (reconhecida mas não oficial)
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:pov=exemplo (nome em Crioulo da Guiné-Bissau)
Macau
  • Português
  • Chinês
  • name=Calçada de São Paulo; 大三巴斜巷 (caso seja usado simultaneamente em Português e Chinês)
  • name:pt=Calçada de São Paulo (nome em Português)
  • name:zh=大三巴斜巷 (nome em Chinês)
Placa com o nome da ruam em Chinês e Português.
São Tomé e Príncipe
Timor-Leste
  • Português
  • Tétum
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:tet=exemplo (nome em Tétum)




Até agora a maioria dos sistemas de processamento consegue lidar com caracteres unicode, então você pode usar o script local para o crachá padrão. Não há necessidade de utilizar o alfabeto latino. Para adicionar nomes de línguas localizada, use um sufixo para a marca. Por exemplo, para o nome persa de uma rua, em Teerão, o uso name:fa, mas para o seu nome em Inglês, uso name:en. O nome padrão é o local (=persa) um.

Embora nunca tenha sido oficialmente aprovado, um monte de gente usar uma extensão da linguagem do crachá. Isso faz sentido e pode ser visto como estabelecido agora. Aqui está um exemplo do uso:

name=Irgendwas        (o nome padrão, usado localmente)
name:en=Something     (o nome em Inglês)
name:el=Κάτι          (o nome em grego)
name:de=Irgendwas     (o nome em alemão)
name:fr=Quelque chose (o nome em francês)
name:es=Algo          (o nome em espanhol)

Isto leva a uma definição mais precisa de nomes alternativos.

Exemplo de códigos de linguagem de acordo com o código alfa-2 de ISO 639-1:

de  Alemão
el  Grego
en  Inglês
es  Espanhol
fa  Persa
fr  Francês 
it  Italiano
zh  Chinês

Uma breve discussão sobre a prorrogação de línguas podem ser encontradas no discussão (Inglês).

Representante de suporte: Existem alguns sistemas de processamento experimental exibir esses nomes localizados. Ver Mapa Internacionalização.

Importação: osm2pgsql usar permite aos utilizadores definir novos arquivos. Estilo que pode incluir as colunas de idioma do outro nome e trazê-los para o banco de dados. A fim de tornar a partir destas colunas, é necessário criar PostGIS exibições que apresentam estas colunas como 'name' em vez de 'name:languagecode'.

Editor de apoio: JOSM compilações 1044 e mais recentes suportam a exibição de nomes locais. Ele detecta a região do sistema atual e tenta mostrar nomes nesta primeira língua. Você pode alterar a ordem JOSM olha para os nomes nas configurações do perito JOSM. Exemplo: Para exibir os nomes escritos em tailandês primeiro, mesmo se a atual localidade é "en" definir as seguintes propriedades:

mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

loc_name not useless

There is a bridge in Glasgow known as the Squinty Bridge, but its official name is the Clyde Arc. I have never heard anyone calling it that, so the bridge is tagged loc_name=Squinty Bridge name=Clyde Arc. 13:24, 26 May 2007 (BST)

alt_name

Apply when an alternative name exists e.g. a street name has different syntax (sometimes even on street signs) although it is not only for street names.

Don't use it for abbreviations and only when one of the other name types don't apply (e.g. reg_name or name:xx for regional translations).

These alternative names are usually not rendered but can be used by applications like Name finder ([1]).